Переводимость – Непереводимость. Былое и думы… / Translatability – Untranslatability. Yesteryears and Thoughts…

3.5 из 5, отдано 14 голосов

Настоящая монография представляет собой 2-е переработанное и дополненное издание, в котором в расширенном варианте описывается целостная теория апории «переводимости – непереводимости» как неотъемлемой части современной науки о переводе. Показано, как инновационная «дискурсивно-игровая парадигма перевода» на базе авторского «когнитивно-герменевтического методологического стандарта» оптимально способствует реализации любого вида письменного межъязыкового посредничества. Установлены реальные пути достижения коммуникативно-переводческого результата, базирующиеся на органическом сочетании «закономерных переводческо-языковых соответствий» всех степеней с «вольным набором» личностно-манипулятивных способов и приемов квазиперевода путем нейтрализации «непереводимостей» оригиналов различных текстотипов и их жанров на материале ряда европейских и восточных языков с целью достижения «форенизированной» или «доместифицированной» коммуникации. В научный оборот дополнительно вовлечен более широкий круг исследователей, занимающихся искомой проблемой. Детализирована научно-теоретическая и методологическая исследовательская база феномена «переводимость – непереводимость». Обновлено изложение основных положений монографии в ее обзоре на английском языке. В приложении представлены рецензии, полученные на 1-е издание книги. Работа предназначена для специалистов в области переводоведения и соответствующих социально-гуманитарных наук, аспирантов, магистрантов и студентов лингвистических университетов, а также всех лиц, интересующихся проблемами перевода.

Категория: монографии

ISBN: 978-5-9765-5862-5

Правообладатель: ФЛИНТА

Год: 2026

Легальная стоимость: 575.00 руб.

Ограничение по возрасту: 0+

Читать книгу «Переводимость – Непереводимость. Былое и думы… / Translatability – Untranslatability. Yesteryears and Thoughts…» онлайн:

Комментарии ():